-
1 генеральный курс
1) Naval: base course, compound course, direct course, mean course2) Yachting: general course, rhumb line -
2 смешанный индикатор
-
3 комплексный
1. unitized2. compound3. comprehensive4. integrated5. blanket6. synthetic7. synthetical8. complex -
4 гидроизоляция
1) General subject: damp course, waterproofing course, waterproofing layer2) Aviation: water seal3) Military: hydrofuge insulation4) Engineering: collar (в месте пересечения трубы и кровли, трубы и стены), dampproofing (процесс), hydro-fuge insulation, stopwater, water stop, waterproofing, waterproofing compound5) Construction: damp-course, flash, flashing (стыков), moisture (penetration) barrier, moisture proofing, water isolation, waterproof finish, waterproofing finishing6) Railway term: membrane of waterproofing, membrane waterproofing7) Automobile industry: waterproofer, water shredder (напр., двери багажного отделения)8) Mining: damp proofing, damp-proofing, hydraulic seal, hydroseal9) Textile: lining10) Astronautics: moistureproofing, sealing11) Sakhalin energy glossary: impervious seal12) Oil&Gas technology dewatering (стабилизация стенок трубопроводной траншеи)13) Makarov: collar (металлическая или битумная; в месте пересечения трубы и кровли, трубы и стены), water proofing14) Electrochemistry: water-proofing15) Cement: wet seal -
5 Б-267
HE ТУТ-ТО БЫЛО coll (sent Invar often a clause in a compound sent (often after но, да) fixed WO(of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etcnothing doingno such luck nothing of the kind (the sort) (happened) it (things etc) didn't work out (that way) (in limited contexts) far from it it was not to be....К нему (старому кучеру) подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своем желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....Frfiulein Marie ran up to him (the old coachman) and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).«Иди домой!..» - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..." Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).Он (Тентетников) уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не (Tentetnikov) had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).Видимо, замешкались в совхозе с разными делами и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях все как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там (в КГБ) (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers.... These institutions seemed to have everything arranged— directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They (the KGB) were not to be caught napping (2a). -
6 В-116
HE ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ВИДА (у) VP subj: hu man often a clause in a compound sent after Conj «но», a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession) not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc)X не подал вида = X didn't let on (that...)X didn't show it (that...) X didn't let it (anything etc) show X gave no sign (that... (of it etc)).Встреча с Чонкиным ее (Нюру) тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a)....Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что (Наденька) пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she (Nadya) had come. Of course he didn't let a bit of this show (3a).Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a). -
7 не тут-то было
• НЕ ТУТ-ТО БЫЛО coll[sent; Invar; often a clause in a compound sent (often after но, да); fixed WO]=====⇒ (of unrealized hopes, expectations, usu. when attempting to accomplish sth.) the desired or expected event (as specified by the preceding context) did not happen, the desired or expected result was not achieved etc:- no such luck;- it (things etc) didn't work out (that way);- [in limited contexts] far from it;- it was not to be.♦...К нему [старому кучеру] подбежала фрейлейн Мари и объявила ему о своём желании зарезать гусака собственноручно. Конечно, он отговаривал её, упрашивал, пригрозил даже нажаловаться. Не тут-то было! (Федин 1)....FrSulein Marie ran up to him [the old coachman] and announced her desire to cut the goose's neck personally. Of course he tried to talk her out of it, begged, threatened even to complain about her. Nothing doing! (1a).♦ "Иди домой!.." - крикнул ей Чунка по-русски. Но не тут-то было! (Искандер 5). "Go home!..Chunka yelled to her in Russian. No such luck (5a).♦ Он [Тентетников] уничтожил вовсе всякие прииосы холста, ягод, грибов и орехов, наполовину сбавил с них других работ, думая, что бабы обратят это время на домашнее хозяйство... Не тут-то было (Гоголь 3). Не [Tentetnikov] had exempted them from any deliveries of homespun linen, berries, mushrooms and nuts, he had halved their other obligatory labours, with the idea that the women would give more time to their household affairs....But nothing of the sort! (3d).♦ Видимо, замешкались в совхозе с разными делами; и когда время поджало, решили одним разом, всеми машинами вывезти заготовленное сено. Но не тут-то было!.. (Айтматов 1). Evidently they'd dawdled with various jobs on the state farm and now that time was pressing, decided to bring in the waiting hay with all the lorries in one go. But it didn't work out... (1b).♦ Я думал, что после этих мешков не скоро отдышится этот осёл. Но не тут-то было! (Искандер 3). I thought it would take a while for the donkey to catch his breath after those sacks. But far from it! (3a).♦ Прошёл слух, что я выступал у курчатовцев, и стали приходить мне многие приглашения... И в этих учреждениях всё как будто было устроено, разрешено директорами, повешены объявления... - но не тут-то было! не дремали и там [в КГБ] (Солженицын 2). The news that I had appeared at the Kurchatov Institute got around, and invitations began to arrive in large numbers....These institutions seemed to have everything arranged - directors had given their permission, notices had been put up... - but it was not to be! They [the KGB] were not to be caught napping (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не тут-то было
-
8 не подавать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать вида
-
9 не подавать виду
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подавать виду
-
10 не подать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать вида
-
11 не подать виду
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не подать виду
-
12 не показать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать вида
-
13 не показать виду
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показать виду
-
14 не показывать вида
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать вида
-
15 не показывать виду
• НЕ ПОДАВАТЬ/НЕ ПОДАТЬ <НЕ ПОКАЗЫВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ> ВИДА <-у>[VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj "но", a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession]=====⇒ not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc):- X не подал вида≈ X didn't let on (that...);- X didn't show it (that...);- X didn't let it (anything etc) show;- X gave no sign (that... <of it etc>).♦ Встреча с Чонкиным ее [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду... (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn't let on... (2a).♦...Ничего он не чувствовал, кроме благодарности за то, что [Наденька] пришла. Он, конечно, и вида не подал (Ерофеев 3). All that remained was gratitude that she [Nadya] had come. Of course he didn't let a bit of this show (За).♦...Она мне нравилась, и, как мне казалось, я тоже ей не был безразличен, хотя она не подавала виду (Рыбаков 1). I liked her and I thought that she wasn't entirely neutral towards me, though she gave no sign either way (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не показывать виду
-
16 исходный
1. referenceисходный; эталонный; сравнительный — of reference
2. start3. mainframe4. primary5. mother6. parentисходный элемент — parent element; original element
7. of reference8. original9. presumptive10. sourceисходный операнд; операнд-источник — source operand
адрес источника; исходный адрес — source address
данные источника; исходные данные — source data
11. virgin12. initial; of departureСинонимический ряд:отправной (прил.) отправнойАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Course: Oblivion (Star Trek: Voyager) — Course: Oblivion Star Trek: Voyager episode Duplicates of Torres and Paris are wed Episode no … Wikipedia
Compound locomotive — For the principles and other applications of the compound steam engine, see compound engine. De Glehn redirects here. For people and places named Glehn, de Glehn or von Glehn, see Glehn. A compound locomotive is a steam locomotive or engine unit… … Wikipedia
Compound motion — Motion Mo tion, n. [F., fr. L. motio, fr. movere, motum, to move. See {Move}.] 1. The act, process, or state of changing place or position; movement; the passing of a body from one place or position to another, whether voluntary or involuntary;… … The Collaborative International Dictionary of English
organosulfur compound — ▪ chemical compound Introduction also spelled organosulphur compound , also called organic sulfur compound a subclass of organic substances that contain sulfur and that are known for their varied occurrence and unusual properties. They are… … Universalium
chemical compound — Introduction any substance composed of identical molecules consisting of atoms (atom) of two or more chemical elements (chemical element). All the matter in the universe is composed of the atoms of more than 100 different chemical elements … Universalium
Russian Compound — The Holy Trinity church in the Russian Compound The Russian Compound (Hebrew: מִגְרַשׁ הָרוּסִים, Migraš ha Rusim, Arabic: المسكوبية … Wikipedia
organohalogen compound — Introduction any of a class of organic compounds (organic compound) that contain at least one halogen (halogen element) ( fluorine [F], chlorine [Cl], bromine [Br], or iodine [I]) bonded to carbon. They are subdivided into alkyl, vinylic, aryl,… … Universalium
intermediate compound — Intermediate In ter*me di*ate, n. 1. A person who intermediates between others, especially in negotiations; an intermediary; a mediator. [PJC] 2. Something that is intermediate. [PJC] 3. Specifically: (Chem.) A compound which is produced in the… … The Collaborative International Dictionary of English
Pittsburgh compound B — (PiB) is a fluorescent derivative of Thioflavin T, which can be used in positron emission tomography scans to image beta amyloid plaques in neuronal tissue. Due to this property, Pittsburgh Compound B may be used in investigational studies of… … Wikipedia
split compound verbs — Some writers, apparently inspired by a misguided dread of split infinitives (which see), are equally fastidious about not breaking up compound verbs, whatever the cost to idiom and clarity. (A compound verb is one made up of two elements, such … Dictionary of troublesome word
Organolead compound — Organolead compounds are chemical compounds containing a chemical bond between carbon and lead. Organolead chemistry is the corresponding science. The first organolead was hexaethyldilead synthesised in 1858.[1] Sharing the same group with carbon … Wikipedia